Dubbing is seen as the option of convenience and ease, meaning the addition of new audio over the original footage. Sometimes keeping up with subtitles can be stressful or for ease of viewing - dubbing can certainly be the more convenient choice. With dubbing, the viewer still gets the opportunity to enjoy the show's original dialogue, as subtitles often have to be shortened to fit onto the screen properly – a problem dubbing doesn’t face.
Dubbing does have its own problems though. Some issues include the distracting way the words and mouths don’t always sync up well or the strange disconnect between facial expressions and vocal expressions which sometimes occurs.
Subtitles, on the other hand, allow you to hear the original intonation and emotion of the actor. Even if you don’t understand the language, emotions are universal, and, although you could argue that dubbing lets a new actor give their take on a character’s emotions, hearing how the director intended a line to be delivered is definitely worth the slight inconvenience of reading the subtitles.
They also expose you to foreign languages, which (if you’re thinking about learning other languages) is a great way to immerse yourself. Subtitles do, however, require constant attention – you can’t look away from the screen or you’ll miss information, and you can’t fully pay attention to facial expressions or visual information as you have to keep reading.
Overall, subtitles give you more of a feel for the original story and feelings but dubbing makes foreign shows more accessible and easier to watch. Regardless of where you stand on the matter, both dubbing and subtitles are doing wonderful things in the way of opening up new media forms to audiences who might not otherwise be able to access it.